來源:on.cc |
已被流覽1236次 |
街道、社區設施是構成社區的一個重要元素,為了分辨它們,為其命名亦尤其重要。但當翻開書本,或是跟老一輩的人聊天時,總會發現有些街道、地方有着和現時略為不同的中文名稱,而部分街名甚至出現中、英不符的現象,當中到底是有甚麼原因?
每個社區在發展之初,都未有系統地為街道改名字,香港亦然。開埠初期,華人和英國人各自有自己的生活圈,香港史學會執行總監鄧家宙博士指,正因兩者之間沒有太多互動,為街道改名的方式也各有不同。鄧指外國人會在自己發展的街道上用外國人的名字,包括官員、對該地方有貢獻、開發該社區的名人;而華人改街名的方式則以實用為原則,又或以業務有關:「如廈門街、汕頭街,其實是當時的碼頭。」當時為了讓人分辨碼頭,華人就將船隻前往的目的地改為街名。
如對灣仔歷史有了解,大概也聽過修頓球場前稱蕭頓球場。球場是為紀念修頓爵士伉儷而命名,英文明明只有一個'Southorn',為何中文會出現「修頓」與「蕭頓」?鄧家宙解釋「蕭頓」一譯源於華人與英國人磨合後關係變好:「所以就刻意替他們改名時加一個中國人的姓,譬如修頓,我們沒有人姓修的,但他們譯成蕭頓、蕭敦,因為我們有這些中國人的名字,令他們感覺更『有人姓』。」
至於後來統整時為何選擇了「修頓」,又是另一個故事。戰後,政府終有規劃地統整街名,令華人和洋人都能理解,於是將華人改的中文街名譯成粵語英文拼音、本來是英文的名字譯成中文,而擔當此翻譯重任的,就是師爺。「因為早期並沒有一套標準,如用甚麼方法,或者沒有一個定案,尤其是中文的部分。因為中文其實是給華人用的,所以它不如英文般嚴格,他(師爺)聽到甚麼,中文就怎麼譯。」鄧家宙解釋,師爺翻譯成怎樣,登記官就將之填在英文名後的括弧內,大家以後就以此作標準,修頓球場的名字亦因此有了定案。
中英對照「修頓」和「蕭頓」,也算是有迹可尋,但中環擺花街和其英文Lyndhurst Terrace看上去卻是沒有半點關係,鄧家宙解釋是和街道的一段歷史有關:「因為旁邊是洋人的風月場所,所以他們形成了一種特別的生意─賣花。據說他們去風月場所前會在那買花,所以就形成該處一些路邊擺賣的花店,所以我們中國人給了它一個名字叫擺花街。」於是在登記之時,就用了擺花街一名。
西環其實也是一個有趣的例子,早期西環的英文為West Point,理應如東角、北角般譯成西角,「地理上的譯名是不對的,只不過中國人叫了作做環。因為當時已經有上環、中環、下環,所以新開設的西區就特別喚它作西環。」鄧講解。
華人為本已有名的街道改上獨特名的名字,其實並非新鮮事,鄧家宙指女人街是一個例子,雖有通菜街之名,大家仍會喚其作女人街:「我們還是用大眾給它的名稱,這情況在中國人社會上特別多,例如我們說灣仔太原街,我們會喚它作玩具街,你說太原街別人未必認識,你說玩具街我反而識。」
|